RESEARCH & PUBLICATIONS
A Study of Access to Information Related to Health Care Service, Education and Social Welfare Among Ethnic Minority Women in Hong Kong
(2018)
Conducted by: Translate for Her (THEM)
Funded by: OXFAM Hong Kong
MEDIA COVERAGE
香港有《好。報》
Translate For Her:有種平等叫資訊平等
對在港少數族裔來說,語言隔閡是每天日常生活裏確確實實的挑戰,不是說笑的。能否處理這些挑戰,視乎你的人際網絡。假如你是一位少數族裔人士,剛好有位香港朋友,遇上疑難,例如看不明白大廈公告,或者可以拍張照,傳個WhatsApp訊息,請他把中文譯成英文。
By 創不同協作/Make a Difference Institute
2020/05/04
CIBS節目:少數音樂.2
(MUSIC OF MINORITIES.2)
透過節目,與聽眾分享不同少數族裔的音樂,從中讓大家更了解他們的文化背景。
Through the programme, CIBS shares with the audience the music of the ethnic minorities, hence lead to a better understanding of their cultural background.
主持人:樂戲空間製作
2019
機場裡迎接旅客的奇怪文字,總是旅程開始的第一個提示。餐廳的餐牌、車站的路線圖、隨處 可見的廣告標語...旅遊時面對陌生的語言,時刻都是一場吃力的閱讀理解測驗。若只是帶着澎湃的好奇心和探險精神出遊,語言隔膜並不影響我們享受旅程。然而,如果這就是生活的日常, 意味着我們必須加倍花費力氣理解和獲得理解、與人建立關係和爭取各種資源—— 這是不能 掌握主流語言的少數族裔每天需要面對的問題。語言的隔閡令他們失去社會支援,而伴隨而來 的,卻是無法掌握命運的焦慮與無力感。
楊芮
2018/09/01
The language barrier – an issue for many among the city’s 264,000 ethnic minority residents – is especially daunting for women, who make up about half the group.
Non-profit organisation Translate for Her provides interpretation services for these women. It said they often took on some of their household’s most important responsibilities, such as health care and children’s education, but struggled to communicate with others and access information.
By Shirley Zhao
2018/08/26
Youth Hong Kong:
Shifting barriers with THeM (p. 16)
Multicultural City
March 2018 Vol.10 No.1
By Gigi Lo
2018/03/01
青年空間
042 日常一小步 (p. 25)
生活在香港的少數族裔,面對著陌生的語言、文字,即使遇上難題,也未必能準確地表達心中所想。不同的語言與文化, 往往成為了人與人之間的隔閡。由數位香港青年及一位巴基斯坦婦女共同發起的義工組織 Translate For Her(TheM), 直有為少數族裔群組提供翻譯服務。早前再踏一步,為少數族裔婦女舉辦「廣東話教室」。課堂一星期兩次,於WhatsApp內進行,她們可即時錄音練習,再調整發音、聲調等,方便學習。Miffy更自發成為導師,為她們準備拼音筆 記及錄音示範,融合彼此生活。
撰文:中文大學一年級生 洪誦萱(Miffy)
2017/06/01
$@^#%@$@!^$$@^@#。這不是周星馳電影的粗口,但中文字對在香港生活的少數族裔婦女來說,看起來就是這個樣子。她們每天都面對鋪天蓋地的「外星文」,大廈停電、學校通告,看不懂便略過,卻因而錯過了很多本應知悉的資訊。此時卻有一班參加了「Translate for her」(TheM)計畫的義工伸出援手,無論一大早還是深夜,都藉WhatsApp群組為婦女即時翻譯,「我現在不再那麼憂慮了。」巴基斯坦裔婦女Nargis笑說。
撰文:黃妍萍
2016/10/12
《隨傳隨譯》
大家可能都會用WhatsApp聯絡家人朋友,但有否想過可以一邊用手機傳訊息,一邊幫人呢? 今集《小事大意義》就會看看,一個專門幫少數族裔婦女翻譯中文的群組,為她們解決生活疑難。
2016/10/24
一個決定,讓一班香港人走進少數族裔的世界。兩年前Gigi因為看見少數族裔同事的困境,與幾個朋友一起創辦了「Translate for her」(TheM)計畫,以whatsapp作為義工和少數族裔的橋樑,不分時地,為婦女即時翻譯。想不到改變的不只是婦女的生活,還是他們自己的眼界與想像,「現在在街上看到少數族裔婦女都覺得很親切。」Gigi說。
撰文:黃妍萍
2016/10/12
試想像在馬來西亞旅行,打算買件手信,標價以馬來語顯示:「tujuh ribu lima ratus」,沒人解說你怎辦?又或到西班牙公幹,商店用當地文字寫收據:「siete mil quinientos」,你都會一頭霧水。當一名巴基斯坦婦女來港租屋,包租公用中國數字寫了一張收據「柒千伍百元」,易地而處,你認為她能否讀懂?
記者: 王家文
2016/8/11
青年空間
FEATURE 3.為她們「翻」開一扇窗
黃大仙祠、志蓮淨苑、南蓮園池、黃大仙文化公園… ·走進黃大仙區, 處處顯現中國傳統文化特色。在這樣充滿傳統中國色彩的基層社區, 我們不難發現穿梭在黃皮膚中間, 穿著多彩沙龍的南亞裔婦女。活在文化不同的陌生國度, 過著父權主導的封閉生活, 你有想過如何幫助她們融入社區嗎?
撰文: 花
2016/06/29